為您介紹翻譯怎么提高技巧
重視翻譯學中的文化處理意象,有意識提高翻譯技巧
英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養,日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發現 就類似內容的翻譯,有不小改善。以“被動結構的翻譯”為例,在翻譯英語被動結構時,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其 實不然。英語被動語態的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結 構上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變 為主動句“大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自 己的技巧字典,遇到類似情況反復練習,可以發現,自己的翻譯能力會有不小改進。
語言不僅僅是一套符號系統,人們在習得語言的同時也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握 兩種語言更重要。翻譯培訓不但要培養學員的語言知識和技能,更要注重學員對“文化差異”認識的培養。譯員在翻譯時,要從詞、句和文化背景的角度謹慎“傳情 達意”,要將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據語境做必要的調整, 避免語用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。
以上內容就是阿里云翻譯深圳有限公司為您總結,主要業務有,等。熱線電話:***