漂亮人妻洗澡被公强啪啪_中文字幕AV人妻少妇一区二区_亚洲日韩精品欧美一区二区一_中文字幕亚洲乱码熟女一区二区

分享到:

阿里云翻譯深圳有限公司深圳翻譯公司,深圳日語翻譯公司,韓語翻譯公司,深圳軟件本地化公司,深圳網站翻譯公司

聯系資料

阿里云翻譯深圳有限公司
所在地區:
廣東省 深圳市
公司主頁:
暫無
電話號碼:
暫無
傳真號碼:
暫無
聯 系 人:
暫無
移動電話:
1812*******
電子郵箱:
暫無

深圳十大同聲傳譯公司為你解析翻譯是怎么興起的

發布于:2016年08月31日 來源:springcrossstitch.cn
[摘要]深圳十大同聲傳譯公司為你解析翻譯是怎么興起的,五四運動以后,中國歷史進入了現代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。
為你解析翻譯是怎么興起的
鴉片戰爭以后,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠(1845~1900)強調譯事之難。梁啟超(1875~1929)鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會科學翻譯的嚴復(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達、雅。” “信”是忠于原作,“達”是忠于讀者,"雅"是對于文學語言的忠誠。信、達、雅雖然只三個字,但體現了作品、讀者、語言三者之間的關系。在嚴復那些譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益。”不過他對本書“繁贅而無關宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”可以看出,《天演論》是意在達旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴譯,《群己權界論》是不依文作譯的寬譯。但是不論譯法如何,有一點是始終如一的:即避免按字直譯,努力用新的詞或詞組以求詞義的全部傳遞。例如evolution 中文沒有與之相應的詞,于是采用“天演”一詞;liberty這個法制觀念中國當時還沒有,于是用“群己權界”這一詞組。嚴復對于西文詞義的翻譯作出了可貴的嘗試,但是這方面的研究還有待開展。
五四運動以后,中國歷史進入了現代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。1931年12月28日他在給瞿秋白的信中談到嚴復。他說:“他的翻譯,實在是漢唐譯經歷史的縮圖。中國之譯佛經, 漢末質直,他沒有取法。六朝真是‘達’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以‘信’為主,粗粗一看,簡直是不能懂的,這就仿佛他后來的譯書。”魯迅不主張譯文完全中國化。不完全中國化的譯本“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。”他認為中國語法不夠精密。“這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。”
希望以上內容能給你帶來幫助。深圳十大同聲傳譯公司是一家:深圳十大同聲傳譯公司,,。詳情請咨詢:***,歡迎你的致電來訪,我們將竭誠為你提供服務。