:德國人逃票現象嚴重?
Schwarzfahren in Bussen und Bahnen soll
nach dem Willen der L?nder schon bald teurer werden. Der Bundesrat beschloss am
Freitag einen Vorschlag an die Bundesregierung, das "erh?hte
Bef?rderungsentgelt" zum 1. Januar 2015 von 40 Euro auf 60 Euro anzuheben.
Dafür muss der Bund jedoch erst zwei Verordnungen ?ndern, so dass das erh?hte
Entgelt laut Verkehrsministerium wohl frühestens im Frühjahr 2015 in Kraft
treten kann. Ein genauer Termin wurde vorerst nicht genannt.
根據德(de)國(guo)各聯(lian)邦州決定,乘(cheng)坐(zuo)公交和地(di)鐵(tie)時逃票,將面臨更昂貴的罰(fa)款(kuan)。周五(2014.11.28),德(de)國(guo)聯(lian)邦參議院向聯(lian)邦政(zheng)府提(ti)出建議,希望(wang)從2015年1月1日(ri)開始,將“加價車票”由40歐提(ti)至(zhi)60歐。但政(zheng)府仍需修改兩(liang)項條(tiao)規,因(yin)此交通部稱該項提(ti)價可能最早也(ye)要(yao)等到(dao)2015年春季(ji)才會生效,具體日(ri)期待定。
Seit der vorangegangenen Anpassung vor
zw?lf Jahren seien auch die Preise, L?hne und Geh?lter im ?ffentlichen
Personennahverkehr gestiegen, hie? es zur Begründung. Au?erdem argumentierten
die L?nder, die bisherigen 40 Euro h?tten nicht mehr die gewollte abschreckende
Wirkung. Das belege die hohe Anzahl von Fahrten ohne gültigen Fahrschein.
此次罰款(kuan)加(jia)價的(de)原因在(zai)于,上(shang)一次調整(zheng)是在(zai)12年(nian)前,期(qi)間公(gong)共(gong)交通的(de)票價、員(yuan)工(gong)工(gong)資福利都(dou)已經有(you)所增加(jia)。此外(wai),各州都(dou)表示(shi),現在(zai)40歐的(de)罰款(kuan)已經沒(mei)有(you)恐嚇效力了(le)(le),大量的(de)逃票行為證明了(le)(le)這一點。
Der Verband Deutscher
Verkehrsunternehmen (VDV) sprach von einem "guten Signal für alle
ehrlichen Fahrg?ste und einer Warnung an die Schwarzfahrer". Die Anhebung
sei überf?llig. Bundesverkehrsminister Alexander Dobrindt (CSU) hatte sich
ebenfalls offen dafür gezeigt. Er will nun das weitere Verfahren einleiten, zu
dem eine Abstimmung mit Verb?nden und eine erneute Zustimmung des Bundesrats
geh?ren. Eingeplant werden soll auch ein Monat Vorlauf zur konkreten Umsetzung
- etwa mit neuen Aush?ngen und Aufklebern.
德國(guo)交通(tong)行業協(xie)會(VDV)認為這是(shi)一個“對誠實乘(cheng)客的(de)(de)好(hao)消息,也(ye)是(shi)對逃票者的(de)(de)警(jing)告”,罰款早就(jiu)該(gai)提高了(le)。德國(guo)交通(tong)部部長亞歷(li)山大(da)?多(duo)布林(lin)特對此(ci)未明(ming)確(que)表態。他(ta)稱將會開始進一步工作程(cheng)序,包括與協(xie)會間的(de)(de)協(xie)調工作以及獲得聯邦(bang)議會的(de)(de)再次確(que)認。此(ci)外還應有正式調整前的(de)(de)一個月試行期(qi)——用以更換(huan)新(xin)的(de)(de)招貼及標語等。
Der Fahrgastverband Pro Bahn hatte sich
kürzlich gegen eine pauschale Anhebung gewandt. Notorische Schwarzfahrer
sollten zwar strenger bestraft werden. Es dürfe aber keine
"Kriminalisierung zahlungswilliger Fahrg?ste" geben, die immer wieder
wegen mangelhafter Kundeninformation oder defekter Automaten ohne gültiges
Ticket angetroffen werden.
德國乘(cheng)客協(xie)會Pro Bahn不久前表(biao)示反對“一刀切”的(de)(de)漲價。雖然逃票者的(de)(de)惡(e)劣行為應受(shou)到更嚴厲(li)的(de)(de)懲罰,但不能(neng)讓“愿意買(mai)票的(de)(de)乘(cheng)客被犯罪”,他們往(wang)往(wang)因(yin)為票務(wu)信(xin)息出錯或售(shou)票機故障而沒有持得有效車票。
Nach Branchenangaben entgehen
Nahverkehrsunternehmen j?hrlich bis zu 250 Millionen Euro Einnahmen durch
Fahrg?ste ohne gekauftes Ticket. In Bussen und Bahnen sind nach VDV-Angaben
etwa 3,5 Prozent der Passagiere ohne Ticket unterwegs, das entspricht bis zu
350 Millionen Schwarzfahrern im Jahr.
據統計(ji),德國(guo)公(gong)共(gong)交(jiao)通公(gong)司一年因(yin)逃票(piao)而(er)損失的收(shou)入高達2億5千萬歐元。據VDV數據,公(gong)交(jiao)車和軌道交(jiao)通上有(you)3.5%左右的乘(cheng)客是無(wu)票(piao)乘(cheng)車,即一年有(you)多達3億5千萬的逃票(piao)者。
學德語,來吧
武漢求(qiu)精外語培(pei)訓學校
*** ***