[摘要]爆笑俄羅斯之“糖沒了”
有沒有那么一瞬間,你的外教老師講了一個笑話,哈哈大笑了很久,你卻不明所以呢?俄式笑話有著自己獨特的笑點,
爆笑俄羅斯之“糖沒了(le)”
有(you)沒有(you)那么(me)一(yi)瞬間,你的外教老師(shi)講了(le)(le)一(yi)個笑(xiao)話(hua),哈哈大笑(xiao)了(le)(le)很久,你卻不明所以呢(ni)?俄式笑(xiao)話(hua)有(you)著自己獨特的笑(xiao)點(dian)(dian),這個笑(xiao)話(hua)的笑(xiao)點(dian)(dian)你get了(le)(le)嗎?讓我們跟來一(yi)起хахакать吧!
【原文】
- Вовочка, это моя конфетка, отдай!
- Маша, а где тогда моя?
- Я её съела
【參(can)考譯(yi)文(wen)】
-沃夫其卡,這(zhe)是我的糖,給我!
-瑪莎,那(nei)我的糖(tang)在(zai)哪兒?
-我吃(chi)完(wan)了(le)
【單(dan)詞(ci)釋義】
1. конфетка:【名(ming)詞(ci)】糖果, конфета的指小。
同,可用(yong)短尾形式:голоден,голодна,голодно;饑荒的(de)(年代,地區等(deng));吃不(bu)飽(bao)的(de)(口糧(liang)等(deng))。
2. отдать :【動(dong)詞】歸還(huan),償(chang)還(huan),獻(xian)給(gei)(кого-что кому-чему),把…嫁給(gei)(кого кому或за кого)。
3.есть:【動詞(ci)】吃,是(變位:ем, ешь, ест, едим, едите, едят)
多年來(lai)的(de)(de)我(wo)們(men)在(zai)行業(ye)內形(xing)成了良好的(de)(de)用戶口碑并深受廣大消費者的(de)(de)一(yi)致(zhi)好評!如果你喜歡的(de)(de)話,那么可以(yi)拿起手中的(de)(de)電話聯(lian)系(xi)我(wo)們(men),我(wo)們(men)一(yi)定(ding)為你服務到底!